quinta-feira, 6 de fevereiro de 2014

Nº. 804 - Prelo Real: Mutanabi


1. Hoje chamo a vossa atenção para o poeta muçulmano Abdul - l - Tayyib Ahmad Ibn al-Hussayn (Mutanabi), de origem iemenita, que nasceu no ano de 303 da hégira (915/6 d.d.).

2. Segundo consta, Abdul - L -Tayyib, nasceu no seio de uma família muito modesta, mas cedo evidenciou a sua vocação poética de uma sensibilidade cativante, bem como uma prodigiosa memória.

3. Desgostoso do convulsionado tempo em que vivia, o poeta voltou-se para o passado, esconjurando os conterrâneos pela falta de lhaneza e perversidade, insofridos e pouco tolerantes.

4. A força da vida se vai, tal como a juventude, dado que tudo é efémero, melhor será escudar-se do desagradável.

5. A riqueza se esvai por entre os dedos e ninguém pode escapar à inexorável morte, pelo que melhor será acabar honrando a vida, sem vileza, nada receando, porquanto o fim é mera incógnita.

6. Não tendo os conhecimentos acerca da língua muçulmana de Fernando Amaro Monteiro, nem a elegância estilista deste, socorri-me da versão castelhana de Emílio Garcia Gomez, que espero seja do vosso agrado.

7. "He perdido mi edad y mi vida. Oxalá ésta hubiera pasado en otro pueblo diferente, de los ya extinguidos! / Esos pueblos fueron hijos de la juventud del Tiempo, / y el Tiempo los alegró. Nosotros yanlo hemos cogido decrépito. / Cuando el Destino hace brotar contra nosotros  un asta de lanza, / nunca falta un hombre  que encaje en esa lanza un hierro agudo. / No te quejes a nadie, porque has de producirle alegria: / Es como si un herido en la lid se quejase a los cuervos y a los buitres; / los instrumentos de la vida son el vigor y la juventud: / cuando ambos abandonam al hombre, la vida se va. / Morir e sufrir  son para mi preferibles a la inacción: Anchíssima es la tierra y el mundo es de quien vence. / Evita a tus ojos todo lo penoso de ver ; Al fin Y al cabo, todo pasa, y lo que ven ins tus ojos dispertos es como sueños. / La miseria de mi vida sería perder mi honor, / pero non sería perder la riqueza. / El mancebo noble debe acceptar el encuentro de la muerte / sombría, pero no el encontro de la vileza. / Somos hijos de los Muertos. Por qué, entonces, / rechazamos la copa en que hay que beber? .,.. / Muere el pastor en su ignorancia  / lo mismo que Galeno con su Medicina, /  yhasta quizá vierá más que Galeno con su Medicina, / y hasta quizá vivirá más que Galeno / y por caminos más seguros... / No alcanza la inmunidad de la muerte el que la espera / con el corazón trémulo de espanto. / Goza, ahora que vives, de la vigilia y del sueño, / y no esperes dormir baso la losa. / Este 'tércer estado' tiene un sentido diferente / del tienen nuestras palabras 'dormir' y 'estar despierto'.".

Nau

Nenhum comentário:

Postar um comentário